ترجمه مقاله |ترجمه انواع مقاله تخصصی و عمومی پزشکی و سایر رشته ها

ترجمه مقاله را به متخصصین بسپارید

ترجمه مقاله هم مانند ترجمه کتاب باید به افراد باتجربه و متخصص سپرده شود. در حالت ایده آل، مترجم باید با تمام مباحث آشنا و بتواند ترجمه مقاله را به صورت تخصصی و با کیفیت بالایی انجام دهد. به طور کلی، مقالات از فارسی به زبان­های دیگر و از زبان­های دیگر به فارسی ترجمه خواهند شد. اما بیشتر از همه، ترجمه مقاله انگلیسی به زبان فارسی و بالعکس صورت می­گیرد. ترجمه مقاله ­ای که از انگلیسی به فارسی ترجمه شده، اکثرا برای پروژه و پایان نامه بوده و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای ارسال مقاله­های پژوهشی و علمی است. اما برای ترجمه مقاله از متخصصین کمک بگیرید، زیرا امروزه از مقاله­های تخصصی استفاده می­شود که ترجمه باکیفیت آن، مستلزم دانش و تخصص در آن زمینه خواهد بود.

ترجمه مقاله

دو دسته اصلی ترجمه مقاله

  • ترجمه مقاله عمومی
  • ترجمه مقاله تخصصی

ترجمه مقاله عمومی

همانطور که از نام این دسته از ترجمه مشخص است، مقاله­هایی هستند که به صورت عمومی نوشته شده و در آن از اصطلاحات عمومی بکار برده­اند. در این شیوه، کار برای مترجم زیاد سخت نیست و با دانش ترجمه می­تواند ترجمه مقاله را به ­خوبی انجام دهد.

ترجمه مقاله تخصصی

دسته دیگر از ترجمه برای مقالات، نوع تخصصی آن است. در این شیوه کار حساس­تر و برای مترجم سخت­تر خواهد بود. زیرا مقالات تخصصی و در زمینه­های مختلفی نوشته شده است. دانش مترجم باید در ترجمه مقاله های تخصصی زیاد و حتی در آن زمینه متخصص باشد. اکثر مقاله­های تخصصی برای ترجمه در زمینه­های حسابداری، برق، کامپیوتر، مقالات بازاریابی، ترجمه مقاله پزشکی، مکانیک، ترجمه مقاله مهندسی صنایع، پرستاری، جامعه شناسی، روانشناسی، مقالات ریاضی و برخی از مقالات تخصصی انگلیسی دیگر است.

ترجمه مقاله |ترجمه انواع مقاله تخصصی و عمومی پزشکی و سایر رشته ها

متخصصین چگونه مقالات را ترجمه می­کنند؟

شاید یکی از سوالاتی که در ذهن شما خطور می­کند این است که متخصصین یا مترجمین به چه شیوه­ای به ترجمه مقاله می­پردازند. مترجمین برای ترجمه مقاله مانند ترجمه کتاب، طبق یک چهارچوبی جلو می­روند تا ترجمه اصولی داشته باشند. قبل از شروع، مترجم باید درباره موضوع تحقیق کرده و اطلاعات مفیدی از آن به دست آورد، سپس به مراحل دیگر قدم بگذارد. اما بهتر است، برای ترجمه مقاله های تخصصی، از هر مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد کمک گرفته شود. با این کار، علاوه بر اینکه کیفیت کار بالا خواهد رفت، دیگر نیازی به تحقیق­های چندروزه توسط مترجم نیست و زمان کمتری هدر می­رود. به طور کلی، به برگرداندن متون علمی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه مقاله علمی یا تخصصی گویند. اما مراحل ترجمه مقاله تخصصی و عمومی عبارت­اند از:

خواندن دقیق متن مقاله

مترجم یک بار کل متن مقاله را می­خواند تا دقیقا با کلیات مقاله آشنا شود. اگر از این مرحله چشم پوشی کنند، نمی­توانند کلمات را درست و به طور واضحی به مخاطبین انتقال دهند. بعد از خواندن متن مقاله­های تخصصی، اگر مترجم بخشی را به خوبی متوجه نشد بهتر است در آن زمینه  تحقیق کرده یا از متخصصین سوال کند.

مشخص کردن کلمات کلیدی

می­توان گفت، در مراحل ابتدایی و بعد از خواندن متن مقاله مترجم باید برای پیدا کردن کلمات کلیدی مقاله اقدام کند. هر مقاله­ تعدادی کلید واژه دارد که برای ترجمه مقاله می­بایست حتما آنها را در نظر گرفت. برخی از مترجمین بعد از پیدا کردن کلمات کلیدی و معانی کلید واژه­ها، برایشان یک علامت اختصاری یا معادل در نظر می­گیرند و در ترجمه خود آن را بکار می­برند. به طور معمول، مترجم در ابتدای امر این معادل را برای خوانندگان ذکر خواهد کرد. 

استفاده از ساختاری به نام جمله

یکی از مناسب­ترین شیوه­ها برای ترجمه مقاله کمک گرفتن از واحد ساختاری به نام جمله است. به کمک جمله­ها نهاد، گزاره و همچنین پیام مشخص شده و مترجم متوجه خواهد شد که مخاطبین چه کسانی هستند. به کمک جمله­ها ترجمه را انجام می­دهند. اما برای ترجمه جمله­های بلند و تخصصی، یک بار جمله را می­خوانند و زیر کلمات تخصصی و مهم خط کشیده، سپس معانی و مفهوم آن را پیدا کرده و متن را ترجمه می­کنند.

حفظ ساختار گرامری اصلی مهم!

یک ترجمه خوب و باکیفیت مستلزم جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامی زبان مبدا و مقصد است. برای یک جمله­بندی درست و روان، عناصر و جایگاه آنها را مشخص کرده و با توجه به زبان مقصد آن را اجرا می­کنند. چندین بار جمله را خوانده و بازسازی خواهند کرد. برای جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامی، مترجم باید تجربه کافی و همچنین در زمینه مربوطه تخصص داشته باشد.

توجه ویژه به اشتباهات متن

هر متنی ممکن است دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات تایپی باشد. مترجمین متخصص هم از معدود افرادی هستند که می­توانند به راحتی این اشکالات را متوجه و آن را اصلاح کنند چرا؟ چون مترجمین باتجربه تمام متن مقاله یا کتاب را به طور دقیق می­خوانند و هیچ اشتباهی از آنها پنهان نیست. در صورتی­که، مترجمین با این اشتباهات مواجه شوند، اشتباهات را اصلاح یا در پرانتز ترجمه صحیح آن را درج می­کنند.

انتقال صحیح نمادها و اعداد

در هنگام ترجمه مقاله ، مخصوصا مقالات تخصصی عمدتا از فرمول­ها، اعداد و یا دیاگرام استفاده می­شود. مترجم هیچگاه آنها را نادیده نگرفته و تمام اعداد و نمادها را به طرز دقیق و عینا به مقاله انتقال می­دهد. زیرا کوچکترین تغییری در اعداد سبب اشتباه شدن کل فرمول خواهد شد که این اصلا خوشایند نیست. مترجم باید موضوع را خوب درک کند و فرمول­ها را به خوبی تحلیل نماید. برای این کار، مترجم نیاز به مهارت تحلیلی دارد.

بازخوانی و ویرایش

پس از اینکه ترجمه مقاله به اتمام رسید، مترجم یک تا دو بار متن ترجمه شده را بازخوانی و در صورت وجود هر ایرادی آن را اصلاح یا ویرایش می­کند. این مرحله در ترجمه مقاله بسیار اهمیت دارد، زیرا ممکن است در زمان ترجمه اشتباهاتی رخ دهد که متوجه آنها نبوده­اند، به کمک بازخوانی می­توانند این ایرادات را رفع کنند.

از متخصصین کمک بگیرید

اگر مقاله­ای دارید که می­خواهید آن را ترجمه کنید و خودتان قادر به ترجمه نیستید، به شما توصیه می­کنیم از موسساتی که دارای مترجمین متخصص و باتجربه هستند کمک بگیرید. اکثر این موسسات معتبر، خدمات بسیار متنوع و ویژه­ای را به مخاطبین خود ارائه می­دهند. همچنین به هر زبانی که نیاز داشته باشید، ترجمه مقاله شما را برعهده خواهند گرفت.

برای ترجمه مقاله تخصصی و علمی شما، موسسات برای اینکه ترجمه سلیس و باکیفیتی را به شما تحویل دهند و مفاهیم و اصطلاحات به درستی بکار رود، مقاله را به مترجمین متخصص که آشنا به مقاله نویسی و نگارش هستند واگذار می­کنند.

ترجمه مقاله isi

اهمیت ترجمه مقاله برای ژورنال­های ISI

شاید هر فردی با دانش و مهارتی که در ترجمه متون دارد، بتواند خود را یک مترجم معرفی کند و به ترجمه متون و مقالات عمومی بپردازد. اما این موضوع درباره ژورنال­های ISI که علمی هستند هم صدق می­کند؟ ترجمه مقاله و کتابهای تخصصی نیازمند فردیست که از مهارت علمی و تخصصی بالایی و برخوردار است و در دانشگاه آن رشته یا تخصص را گرفته. در هر زبانی اصطلاحات علمی معانی دقیقی دارند که یک مترجم مقالات عمومی از پس ترجمه دقیق و بدون ایراد آن را برنخواهد آمد. اهیمت ترجمه مقاله های تخصصی توسط افرادی که در آن زمینه مهارت دارند، زمانی پررنگ می­شود که مقالات قرار است در ژورنال یا مجلات تخصصی علمی بین­المللی مانند ISI به چاپ برسد.

تماس

اکثر دانشجویان و اساتید دغدغه پیدا کردن یک مترجم متخصص و بامهارت بالا دارند، که بتواند مقالات آنها که در این مجلات چاپ خواهند شد را به خوبی و بدون هیچ اشتباهی ترجمه کنند. چون این امر بسیار برایشان بااهمیت است و کوچک­ترین اشتباهی در ترجمه مقاله آنها را زیر سوال می­برد. این افراد می­توانند به موسساتی که از مترجمین خبره و متخصص برخوردار است، مقالات خود را تحویل دهند و ترجمه باکیفیتی دریافت کنند.

قیمت ترجمه مقاله

برای برآورد قیمت ترجمه، موسسات تعداد کلمات را در نظر می­گیرند. این تعداد با توجه به فایل مبدا تعیین می­گردد. البته لازم به ذکر است که قیمت ترجمه کلمات عمومی با تخصصی متفاوت بوده، و همچنین فاکتورهایی مانند تحویل فوری، کیفیت و مهارت مترجم در محاسبه قیمت ترجمه مقاله دخیل هستند.

قیمت ترجمه مقاله دانشجویی