ترجمه مقاله | ترجمه مقاله تخصصی و عمومی پزشکی و سایر رشته ها
ترجمه مقاله را به متخصصین بسپارید
ترجمه مقاله هم مانند ترجمه کتاب باید به افراد باتجربه و متخصص سپرده شود. در حالت ایده آل، مترجم باید با تمام مباحث آشنا و بتواند ترجمه مقاله را به صورت تخصصی و با کیفیت بالایی انجام دهد. به طور کلی، مقالات از فارسی به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر به فارسی ترجمه خواهند شد. اما بیشتر از همه، ترجمه مقاله انگلیسی به زبان فارسی و بالعکس صورت میگیرد. ترجمه مقاله ای که از انگلیسی به فارسی ترجمه شده، اکثرا برای پروژه و پایان نامه بوده و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای ارسال مقالههای پژوهشی و علمی است. اما برای ترجمه مقاله از متخصصین کمک بگیرید، زیرا امروزه از مقالههای تخصصی استفاده میشود که ترجمه باکیفیت آن، مستلزم دانش و تخصص در آن زمینه خواهد بود.
دو دسته اصلی ترجمه مقاله
- ترجمه مقاله عمومی
- ترجمه مقاله تخصصی
ترجمه مقاله عمومی
همانطور که از نام این دسته از ترجمه مشخص است، مقالههایی هستند که به صورت عمومی نوشته شده و در آن از اصطلاحات عمومی بکار بردهاند. در این شیوه، کار برای مترجم زیاد سخت نیست و با دانش ترجمه میتواند ترجمه مقاله را به خوبی انجام دهد.
ترجمه مقاله تخصصی
دسته دیگر از ترجمه برای مقالات، نوع تخصصی آن است. در این شیوه کار حساستر و برای مترجم سختتر خواهد بود. زیرا مقالات تخصصی و در زمینههای مختلفی نوشته شده است. دانش مترجم باید در ترجمه مقاله های تخصصی زیاد و حتی در آن زمینه متخصص باشد. اکثر مقالههای تخصصی برای ترجمه در زمینههای حسابداری، برق، کامپیوتر، مقالات بازاریابی، ترجمه مقاله پزشکی، مکانیک، ترجمه مقاله مهندسی صنایع، پرستاری، جامعه شناسی، روانشناسی، مقالات ریاضی و برخی از مقالات تخصصی انگلیسی دیگر است.
متخصصین چگونه مقالات را ترجمه میکنند؟
شاید یکی از سوالاتی که در ذهن شما خطور میکند این است که متخصصین یا مترجمین به چه شیوهای به ترجمه مقاله میپردازند. مترجمین برای ترجمه مقاله مانند ترجمه کتاب، طبق یک چهارچوبی جلو میروند تا ترجمه اصولی داشته باشند. قبل از شروع، مترجم باید درباره موضوع تحقیق کرده و اطلاعات مفیدی از آن به دست آورد، سپس به مراحل دیگر قدم بگذارد. اما بهتر است، برای ترجمه مقاله های تخصصی، از هر مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد کمک گرفته شود. با این کار، علاوه بر اینکه کیفیت کار بالا خواهد رفت، دیگر نیازی به تحقیقهای چندروزه توسط مترجم نیست و زمان کمتری هدر میرود. به طور کلی، به برگرداندن متون علمی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه مقاله علمی یا تخصصی گویند.
اما مراحل ترجمه مقاله تخصصی و عمومی عبارتاند از:
خواندن دقیق متن مقاله
مترجم یک بار کل متن مقاله را میخواند تا دقیقا با کلیات مقاله آشنا شود. اگر از این مرحله چشم پوشی کنند، نمیتوانند کلمات را درست و به طور واضحی به مخاطبین انتقال دهند. بعد از خواندن متن مقالههای تخصصی، اگر مترجم بخشی را به خوبی متوجه نشد بهتر است در آن زمینه تحقیق کرده یا از متخصصین سوال کند.
مشخص کردن کلمات کلیدی
میتوان گفت، در مراحل ابتدایی و بعد از خواندن متن مقاله مترجم باید برای پیدا کردن کلمات کلیدی مقاله اقدام کند. هر مقاله تعدادی کلید واژه دارد که برای ترجمه مقاله میبایست حتما آنها را در نظر گرفت. برخی از مترجمین بعد از پیدا کردن کلمات کلیدی و معانی کلید واژهها، برایشان یک علامت اختصاری یا معادل در نظر میگیرند و در ترجمه خود آن را بکار میبرند. به طور معمول، مترجم در ابتدای امر این معادل را برای خوانندگان ذکر خواهد کرد.
استفاده از ساختاری به نام جمله
یکی از مناسبترین شیوهها برای ترجمه مقاله کمک گرفتن از واحد ساختاری به نام جمله است. به کمک جملهها نهاد، گزاره و همچنین پیام مشخص شده و مترجم متوجه خواهد شد که مخاطبین چه کسانی هستند. به کمک جملهها ترجمه را انجام میدهند. اما برای ترجمه جملههای بلند و تخصصی، یک بار جمله را میخوانند و زیر کلمات تخصصی و مهم خط کشیده، سپس معانی و مفهوم آن را پیدا کرده و متن را ترجمه میکنند.
حفظ ساختار گرامری اصلی مهم!
یک ترجمه خوب و باکیفیت مستلزم جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامی زبان مبدا و مقصد است. برای یک جملهبندی درست و روان، عناصر و جایگاه آنها را مشخص کرده و با توجه به زبان مقصد آن را اجرا میکنند. چندین بار جمله را خوانده و بازسازی خواهند کرد. برای جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامی، مترجم باید تجربه کافی و همچنین در زمینه مربوطه تخصص داشته باشد.
توجه ویژه به اشتباهات متن
هر متنی ممکن است دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات تایپی باشد. مترجمین متخصص هم از معدود افرادی هستند که میتوانند به راحتی این اشکالات را متوجه و آن را اصلاح کنند چرا؟ چون مترجمین باتجربه تمام متن مقاله یا کتاب را به طور دقیق میخوانند و هیچ اشتباهی از آنها پنهان نیست. در صورتیکه، مترجمین با این اشتباهات مواجه شوند، اشتباهات را اصلاح یا در پرانتز ترجمه صحیح آن را درج میکنند.
انتقال صحیح نمادها و اعداد
در هنگام ترجمه مقاله ، مخصوصا مقالات تخصصی عمدتا از فرمولها، اعداد و یا دیاگرام استفاده میشود. مترجم هیچگاه آنها را نادیده نگرفته و تمام اعداد و نمادها را به طرز دقیق و عینا به مقاله انتقال میدهد. زیرا کوچکترین تغییری در اعداد سبب اشتباه شدن کل فرمول خواهد شد که این اصلا خوشایند نیست. مترجم باید موضوع را خوب درک کند و فرمولها را به خوبی تحلیل نماید. برای این کار، مترجم نیاز به مهارت تحلیلی دارد.
بازخوانی و ویرایش
پس از اینکه ترجمه مقاله به اتمام رسید، مترجم یک تا دو بار متن ترجمه شده را بازخوانی و در صورت وجود هر ایرادی آن را اصلاح یا ویرایش میکند. این مرحله در ترجمه مقاله بسیار اهمیت دارد، زیرا ممکن است در زمان ترجمه اشتباهاتی رخ دهد که متوجه آنها نبودهاند، به کمک بازخوانی میتوانند این ایرادات را رفع کنند.
از متخصصین کمک بگیرید
اگر مقالهای دارید که میخواهید آن را ترجمه کنید و خودتان قادر به ترجمه نیستید، به شما توصیه میکنیم از موسساتی که دارای مترجمین متخصص و باتجربه هستند کمک بگیرید. اکثر این موسسات معتبر، خدمات بسیار متنوع و ویژهای را به مخاطبین خود ارائه میدهند. همچنین به هر زبانی که نیاز داشته باشید، ترجمه مقاله شما را برعهده خواهند گرفت.
برای ترجمه مقاله تخصصی و علمی شما، موسسات برای اینکه ترجمه سلیس و باکیفیتی را به شما تحویل دهند و مفاهیم و اصطلاحات به درستی بکار رود، مقاله را به مترجمین متخصص که آشنا به مقاله نویسی و نگارش هستند واگذار میکنند.
اهمیت ترجمه مقاله برای ژورنالهای ISI
شاید هر فردی با دانش و مهارتی که در ترجمه متون دارد، بتواند خود را یک مترجم معرفی کند و به ترجمه متون و مقالات عمومی بپردازد. اما این موضوع درباره ژورنالهای ISI که علمی هستند هم صدق میکند؟ ترجمه مقاله و کتابهای تخصصی نیازمند فردیست که از مهارت علمی و تخصصی بالایی و برخوردار است و در دانشگاه آن رشته یا تخصص را گرفته. در هر زبانی اصطلاحات علمی معانی دقیقی دارند که یک مترجم مقالات عمومی از پس ترجمه دقیق و بدون ایراد آن را برنخواهد آمد. اهیمت ترجمه مقاله های تخصصی توسط افرادی که در آن زمینه مهارت دارند، زمانی پررنگ میشود که مقالات قرار است در ژورنال یا مجلات تخصصی علمی بینالمللی مانند ISI به چاپ برسد.
اکثر دانشجویان و اساتید دغدغه پیدا کردن یک مترجم متخصص و بامهارت بالا دارند، که بتواند مقالات آنها که در این مجلات چاپ خواهند شد را به خوبی و بدون هیچ اشتباهی ترجمه کنند. چون این امر بسیار برایشان بااهمیت است و کوچکترین اشتباهی در ترجمه مقاله آنها را زیر سوال میبرد. این افراد میتوانند به موسساتی که از مترجمین خبره و متخصص برخوردار است، مقالات خود را تحویل دهند و ترجمه باکیفیتی دریافت کنند.
قیمت ترجمه مقاله
برای برآورد قیمت ترجمه، موسسات تعداد کلمات را در نظر میگیرند. این تعداد با توجه به فایل مبدا تعیین میگردد. البته لازم به ذکر است که قیمت ترجمه کلمات عمومی با تخصصی متفاوت بوده، و همچنین فاکتورهایی مانند تحویل فوری، کیفیت و مهارت مترجم در محاسبه قیمت ترجمه مقاله دخیل هستند.