ترجمه کتاب | سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی و عمومی با هزینه مناسب
گام به گام با ترجمه کتاب
زمانیکه یک متن از زبان مبدا به مقصد برمیگردد، میگوییم که آن متن ترجمه شده است. ترجمه کتاب انواع مختلفی دارد و نوع ترجمه وابسته به کتاب مربوطه خواهد بود. اما اگر بخواهیم انواع ترجمه کتاب را بازگو نماییم، میتوان به ترجمه کتاب تخصصی و ترجمه عمومی اشاره کرد. در ادامه بیشتر راجع به انواع ترجمه کتاب صحبت میکنیم. یکی از مهمترین نکات در هنگام ترجمه کتاب این است که، مترجم متون را روان و قابل فهم ترجمه کند. شاید گاهی شما هم با این مشکل روبهرو شده باشید. کتابی را خواندهاید که توسط مترجمی به فارسی برگشته، اما در هنگام خواندن متن کلافه شدهاید و هیچ ارتباطی با کتاب برقرار نمیکنید. یا شفافتر بگوییم، از متون هیچ کلمهای را متوجه نشده و برایتان قابل درک نیست!
ترجمه کتاب
یکی از مهمترین اصول و قوانین در ترجمه کتاب مخصوصا کتابهای تخصصی، این است که مفاهیم عمیق یک کتاب به طرز کاملا ساده و روانی انتقال پیدا کند. زیرا مخاطب یا خوانندگان کتاب تعداد بیشماری هستند. اگر خواننده یک بار یک کتابی که ترجمه شده است را بخواند، و از نوع نگارش و معنایی کتاب ناراضی باشد، دیگر رغبت به خواندن آن کتاب حتی توسط مترجمین دیگر نخواهد داشت. بنابراین، ترجمه کتاب باید توسط متخصصین و به بهترین نحو و با امانت داری صورت گیرد.
شیوه ترجمه تخصصی کتاب
در ترجمه کتاب تخصصی، کار مترجم کمی سخت است چرا؟ چون با مقدار زیادی اطلاعات و اصطلاحات تخصصی رو به رو خواهد بود. در اکثر مواقع، ترجمه کتاب تخصصی را به افرادی که در آن زمینه تخصص و مهارت دارند، و با اصطلاحات آشنا هستند واگذار میکنند. که این کار بسیار درست و منطقی است. چون در این حالت، یک ترجمه تخصصی، سطح بالا و بدون اشتباه را در مدت زمان کمی داریم. اما اگر همین امر ترجمه کتاب تخصصی را به فردی سپرده شود، که در زمینه مربوطه مسلط نیست و نسبت به آن هیچ اطلاعاتی ندارد، کار هم سختتر و طولانیتر به اتمام میرسد تماس.
شیوه ترجمه عمومی کتاب
میتوان گفت در ترجمه کتاب عمومی، کار مترجم راحتتر و دیگر با اصطلاحات تخصصی رو به رو نیست. بلکه اطلاعات و اصطلاحات عمومی در این نوع کتابها بکار میرود. اما منظور از راحتتر بودن کار مترجم این نیست، که باید فقط کلمه به کلمه متن را کنار هم معنی کند و تحویل دهد. مسلما در این صورت متن ترجمه شده بیکیفیت خواهیم داشت. مترجم باید علاوه بر امانتداری در متن، متون کتاب را با ظرافت و بسیار روان ارائه دهد. به طوریکه برای تمام عموم قابل فهم و درک باشد و از خواندن آن خسته نشوند.
ترجمه کتاب چه قوانینی دارد؟
اگر مایلید تا ترجمه کتاب را خودتان انجام دهید، باید آگاه باشید که این کار قانون و مراحل خود را دارد.
بنابراین، به صورت اصولی مراحل ترجمه کتاب به ترتیب زیر است:
-
انتخاب کتاب
-
اطمینان از اینکه قبلا ترجمه نشده
-
کسب اجازه از ناشر
-
پیدا کردن ناشر کتاب
-
آماده کردن فایل ترجمه
-
چاپ کتاب
-
ثبت در کتابخانه
اولین گام انتخاب کتاب
قبل از هر اقدامی باید کتاب مورد نظر خودتان را انتخاب کنید. برای پیدا کردن کتاب، پیش از همه زمینه مدنظر علمی، فلسفی، کتاب کودک، شعر و برخی دیگر را مشخص، سپس به دنبال کتاب بروید. برای راحتی کار میتوانید به روز و جدیدترین کتابها را در گوگل سرچ کرده یا به سایت آمازون سری بزنید.
اطمینان از اینکه قبلا ترجمه نشده
بعد از اینکه با نهایت دقت کتاب مورد نظرتان را انتخاب کردید، حال باید اطمینان حاصل کنید که این کتاب قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. برای اینکار میتوانید به سایت سازمان کتابخانه ملی مراجعه، نام کتاب یا اسم نویسنده را جستجو کنید. در صورتیکه، کتاب قبلا ترجمه شده به شما فهرستی از مترجمین را نشان میدهد. در غیر این صورت، میتوانید به مراحل دیگر ترجمه کتاب بروید.
حتما از ناشر اجازه بگیرید
یکی از مهمترین مراحل برای ترجمه کتاب ، اجازه گرفتن از ناشر کتاب خارجی است. این مسئله بسیار مهم بوده و اهمیت دارد. به طور معمول، در اطلاعات و توضیحات کتاب در صفحه اول، ایمیل یا راه تماس با ناشرین درج میشود. میتوان از طریق ایمیل با ناشر در تماس بود و برای ترجمه کتاب اجازه گرفت. در بیشتر موارد ناشرین این اجازه را به مترجمین میدهند. گاهی با دریافت مقدار اندکی پول و گاهی یکی از شرطها پیدا کردن ناشر و معرفی آن است. بعد از اینکه ناشر اجازه ترجمه را داد، حتی اطلاعات و همه مواردی که به کتاب مربوط میشود مانند تصاویر کتاب را در قالب فایل برای مترجم ارسال میکند.
پیامدهایی جهت اجازه نگرفتن از ناشر
-
غلط بودن ترجمه بدون اجازه ناشر کتاب
-
ناشر و مترجم به عنوان سارق شناخته میشوند
-
تخریب جایگاه کشور به عنوان قانون شکن
ثقابذیقاتثی ذاثیذزدط اتذثیسزا طب قبیاسزط
پیدا کردن ناشر کتاب
شاید بتوان گفت، یکی از سختترین مراحل برای ترجمه کتاب پیدا کردن ناشر و سرمایه گذار است. خیلی طول میکشد تا یک ناشر بر روی کتابها سرمایه گذاری کند. البته پیشنهاد ما این بوده که در ابتدا چندین صفحه از کتاب را برای معرفی به ناشر، ترجمه کنید و در اختیار ناشر قرار دهید. با این کار، درصد قبولی مقداری بالا میرود. اما با پیدا کردن ناشر و قبول او، منافع مادی و معنوی تامین خواهد شد.
تحویل فایل ترجمه
بعد از اینکه ناشر پیدا شد، شما باید ترجمه کتاب را به بهترین نحو و روان انجام دهید و آن را به اتمام برسانید. با اتمام ترجمه کتاب آن را در اختیار ناشر قرار داده و بعد از ویراستاری نوبت به مرحله مجوز و سپس چاپ میرسد. توجه کنید تا در هنگام تایپ، متنهای ترجمه شده غلط تایپی و املائی نداشته باشند. زیرا با این کار، روند چاپ سریعتر صورت میگیرد.
مرحله چاپ کتاب رسید
تفاهماتی بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ، درصد مترجم و برخی امور دیگر بین مترجم و ناشر انجام میشود. در صورتیکه، دو طرف راضی بودند و به تفاهم رسیدند کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه خواهد شد.
ثبت در کتابخانه ملی
ثبت کتاب برعهده ناشر بوده و او باید تمام مشخصات را تکمیل نماید، تا نام مترجمه در کنار عنوان کتاب درج شود. بعد از ثبت در کتابخانه مشخصات مترجم در لیست قرار میگیرد.
سپردن ترجمه کتاب به موسسات
ترجمه کتاب کاری آسان و بدون نیاز به مهارت و تجربه نخواهد بود. خوانندگان کتابهای ترجمه شده، انتظار متن شست و رفته ، خوب و با کیفیت را دارند. بنابراین، اگر تجربه و مهارت این کار را ندارید، ترجمه کتاب تخصصی خود را به موسسات معتبری بسپارید که دارای بهترین مترجمها در تمامی زمینهها هستند.
پروسه ترجمه کتاب در موسسات معتبر
- ثبت سفارش: برای این کار میتوانید سفارش خود را در موسسه ثبت و فایل یا کتابی که باید ترجمه شود را در اختیار موسسه قرار دهید.
- برآورد هزینه: پس از دریافت فایل یا کتاب ، موسسه در مدت زمان کمی هزینه ترجمه را برآورد کرده و به شما گزارش خواهد داد.
- پرداخت هزینه: بعد از اینکه هزینه ترجمه کتاب مشخص شد، میبایست نسبت به پرداخت هزینه ترجمه کتاب یا مقاله اقدام صورت گیرد.
- تعیین مترجم متخصص: در این مرحله همانطور که از عنوانش مشخص است، موسسه یک مترجم حرفهای و متخصص در زمینه کتاب را برای شما در نظر گرفته و معرفی میکند.
- ترجمه به عنوان نمونه: مترجم چند صفحه از کتاب را ترجمه کرده و برای شما میفرستد. در صورتی که مورد تایید بود به ادامه کار میپردازد. اگر ترجمه روان و مورد قبول نبود، میتوانید به تغییر مترجم اقدام کنید.
- تحویل به صورت بخش به بخش
- تحویل نهایی: بعد از اینکه در هفته چند بخش را برایتان ارسال کردهاند، بعد از اتمام ترجمه کتاب نسخه نهایی را به صورت ویراستاری برای شما میفرستند.
چه عواملی بر قیمت ترجمه موثر است؟
قیمت ترجمه کتاب با کتاب دیگر فرق دارد و در این بین، یکسری از عوامل در این موضع دخیل هستند. اما چه عواملی سبب تغییر قیمت ترجمه میشود؟ این عوامل عبارتاند از:
تعداد کلمات
یکی از اصلیترین عواملی که بر روی قیمت ترجمه تاثیر میگذارد، تعداد کلمات کتاب یا فایل است. برای برآورد هزینه تعداد کلمات مبدا را در نظر میگیرند. همچنین، اگر تعداد کلمات کمتر از ۲۵۰ کمتر باشند، همان ۲۵۰ به حساب میآیند.
مدت زمان تحویل
هر چه میزان زمان تحویل ترجمه کمتر باشد، دستمزد مترجم بیشتر میشود. زیرا در این مدت مترجم فشار زیادی را تحمل میکند تا پروژه را خیلی سریع تحویل دهد.
کیفیت مترجم
هر چقدر مترجم مهارت و تجربه بالایی داشته باشد و سابقه کاری آن شفاف بوده، دستمزد و هزینه ترجمه او بیشتر است. به طور کلی، مترجمین باتجربه و ماهر دستمزد بیشتری دارند.
زبان مبدا و مقصد
یکی دیگر از عوامل موثر در قیمت ترجمه، زبان است. برخی از زبانها تعداد مترجمین کمی داشته و از این جهت هزینه ترجمه کمی بالا میرود.
تایپ ترجمه
در برخی از موسسات هزینه تایپ ترجمه، جدا از هزینه ترجمه کتاب یا مقاله برآورد میشود.
طراحی جدول و فرمول
در صورتیکه، علاوه بر ترجمه از مترجم درخواست کنند تا در هنگام تایپ، فرمولها و جداول هم طراحی نماید، این خود باز بر هزینه افزوده خواهد شد.
زمینه علمی
مترجمین کمی بر روی برخی از زمینههای علمی مانند حقوقی، هنری و پزشکی کار میکنند. از این رو، چون این زمینهها را محدود افراد قبول خواهند کرد، هزینه ترجمه بیشتری هم برای ترجمه این زمینهها در نظر میگیرند.
کلام آخر،
اگر خودتان در ترجمه کتاب مهارت دارید و باتجربهاید که هیچ، اما در زمینه ترجمه کتاب اگر سررشتهای ندارید آن را به مترجم و کاردان بسپارید. ترجمه کتاب امری مهم بوده و باید مطابق با اصول و قوانین انجام گیرد. روان و قابل فهم بودن متن که از زبان مبدا به مقصد برمیگردد بسیار بااهیمت است.