ترجمه کتاب | سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی و عمومی با هزینه مناسب

گام به گام با ترجمه کتاب

زمانی­که یک متن از زبان مبدا به مقصد برمی­گردد، می­گوییم که آن متن ترجمه شده است. ترجمه کتاب انواع مختلفی دارد و نوع ترجمه وابسته به کتاب مربوطه خواهد بود. اما اگر بخواهیم انواع ترجمه کتاب را بازگو نماییم، می­توان به ترجمه کتاب تخصصی و ترجمه عمومی اشاره کرد. در ادامه بیشتر راجع به انواع ترجمه کتاب صحبت می­کنیم. یکی از مهمترین نکات در هنگام ترجمه کتاب این است که، مترجم متون را روان و قابل فهم ترجمه کند. شاید گاهی شما هم با این مشکل روبه­رو شده باشید. کتابی را خوانده­اید که توسط مترجمی به فارسی برگشته، اما در هنگام خواندن متن کلافه شده­اید و هیچ ارتباطی با کتاب برقرار نمی­کنید. یا شفاف­تر بگوییم، از متون هیچ کلمه­ای را متوجه نشده و برایتان قابل درک نیست!

یکی از مهمترین اصول و قوانین در ترجمه کتاب مخصوصا کتاب­های تخصصی، این است که مفاهیم عمیق یک کتاب به طرز کاملا ساده و روانی انتقال پیدا کند. زیرا مخاطب یا خوانندگان کتاب تعداد بی­شماری هستند. اگر خواننده یک بار یک کتابی که ترجمه شده است را بخواند، و از نوع نگارش و معنایی کتاب ناراضی باشد، دیگر رغبت به خواندن آن کتاب حتی توسط مترجمین دیگر نخواهد داشت. بنابراین، ترجمه کتاب باید توسط متخصصین و به بهترین نحو و با امانت داری صورت گیرد.

ترجمه کتاب

شیوه ترجمه کتاب تخصصی

در ترجمه کتاب تخصصی، کار مترجم کمی سخت است چرا؟ چون با مقدار زیادی اطلاعات و اصطلاحات تخصصی رو به رو خواهد بود. در اکثر مواقع، ترجمه کتاب تخصصی را به افرادی که در آن زمینه تخصص و مهارت دارند، و با اصطلاحات آشنا هستند واگذار می­کنند. که این کار بسیار درست و منطقی است. چون در این حالت، یک ترجمه تخصصی، سطح بالا و بدون اشتباه را در مدت زمان کمی داریم. اما اگر همین امر ترجمه کتاب تخصصی را به فردی سپرده شود، که در زمینه مربوطه مسلط نیست و نسبت به آن هیچ اطلاعاتی ندارد، کار هم سخت­تر و طولانی­تر به اتمام می­رسد.

شیوه ترجمه کتاب عمومی

می­توان گفت در ترجمه کتاب عمومی، کار مترجم راحت­تر و دیگر با اصطلاحات تخصصی رو به رو نیست. بلکه اطلاعات و اصطلاحات عمومی  در این نوع کتاب­ها بکار می­رود. اما منظور از راحت­تر بودن کار مترجم این نیست، که باید فقط کلمه به کلمه متن را کنار هم معنی کند و تحویل دهد. مسلما در این صورت متن ترجمه شده بی­کیفیت خواهیم داشت. مترجم باید علاوه بر امانت­داری در متن، متون کتاب را با ظرافت و بسیار روان ارائه دهد. به طوری­که برای تمام عموم قابل فهم و درک باشد و از خواندن آن خسته نشوند.

ترجمه کتاب چه قوانینی دارد؟

اگر مایلید تا ترجمه کتاب را خودتان انجام دهید، باید آگاه باشید که این کار قانون و مراحل خود را دارد. بنابراین، به صورت اصولی مراحل ترجمه کتاب به ترتیب زیر است:

  • انتخاب کتاب

  • اطمینان از اینکه قبلا ترجمه نشده

  • کسب اجازه از ناشر

  • پیدا کردن ناشر کتاب

  • آماده کردن فایل ترجمه

  • چاپ کتاب

  • ثبت در کتابخانه

اولین گام انتخاب کتاب

قبل از هر اقدامی باید کتاب مورد نظر خودتان را انتخاب کنید. برای پیدا کردن کتاب، پیش از همه زمینه مدنظر علمی، فلسفی، کتاب کودک، شعر و برخی دیگر را مشخص، سپس به دنبال کتاب بروید. برای راحتی کار می­توانید به روز و جدیدترین کتاب­ها را در گوگل سرچ کرده یا به سایت آمازون سری بزنید.

ترجمه کتاب | سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی و عمومی با هزینه مناسب

اطمینان از اینکه قبلا ترجمه نشده

بعد از اینکه با نهایت دقت کتاب مورد نظرتان را انتخاب کردید، حال باید اطمینان حاصل کنید که این کتاب قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. برای اینکار می­توانید به سایت سازمان کتابخانه ملی مراجعه، نام کتاب یا اسم نویسنده را جستجو کنید. در صورتی­که، کتاب قبلا ترجمه شده به شما فهرستی از مترجمین را نشان می­دهد. در غیر این صورت، می­توانید به مراحل دیگر ترجمه کتاب بروید.

حتما از ناشر اجازه بگیرید

یکی از مهمترین مراحل برای ترجمه کتاب ، اجازه گرفتن از ناشر کتاب خارجی است. این مسئله بسیار مهم بوده و اهمیت دارد. به طور معمول، در اطلاعات و توضیحات کتاب در صفحه اول، ایمیل یا راه تماس با ناشرین درج می­شود. می­توان از طریق ایمیل با ناشر در تماس بود و برای ترجمه کتاب اجازه گرفت. در بیشتر موارد ناشرین این اجازه را به مترجمین می­دهند. گاهی با دریافت مقدار اندکی پول و گاهی یکی از شرط­ها پیدا کردن ناشر و معرفی آن است. بعد از اینکه ناشر اجازه ترجمه را داد، حتی اطلاعات و همه مواردی که به کتاب مربوط می­شود مانند تصاویر کتاب را در قالب فایل برای مترجم ارسال می­کند.

پیامدهایی جهت اجازه نگرفتن از ناشر

  • غلط بودن ترجمه بدون اجازه ناشر کتاب

  • ناشر و مترجم به عنوان سارق شناخته می­شوند

  • تخریب جایگاه کشور به عنوان قانون شکن

 

ثقابذیقاتثی ذاثیذزدط اتذثیسزا طب قبیاسزط

 

پیدا کردن ناشر کتاب

شاید بتوان گفت، یکی از سخت­ترین مراحل برای ترجمه کتاب پیدا کردن ناشر و سرمایه گذار است.  خیلی طول می­کشد تا یک ناشر بر روی کتاب­ها سرمایه گذاری کند. البته پیشنهاد ما این بوده که در ابتدا چندین صفحه از کتاب را برای معرفی به ناشر، ترجمه کنید و در اختیار ناشر قرار دهید. با این کار، درصد قبولی مقداری بالا می­رود. اما با پیدا کردن ناشر و قبول او، منافع مادی و معنوی تامین خواهد شد.

تحویل فایل ترجمه

بعد از اینکه ناشر پیدا شد، شما باید ترجمه کتاب را به بهترین نحو و روان انجام دهید و آن را به اتمام برسانید. با اتمام ترجمه کتاب آن را در اختیار ناشر قرار داده و بعد از ویراستاری نوبت به مرحله مجوز و سپس چاپ می­رسد. توجه کنید تا در هنگام تایپ، متن­های ترجمه شده غلط تایپی و املائی نداشته باشند. زیرا با این کار، روند چاپ سریعتر صورت می­گیرد.

مرحله چاپ کتاب رسید

تفاهماتی بر سر قیمت کتاب، تعداد تیراژ، درصد مترجم و برخی امور دیگر بین مترجم و ناشر انجام ­می­شود. در صورتی­که، دو طرف راضی بودند و به تفاهم رسیدند کتاب برای چاپ نهایی راهی چاپخانه خواهد شد.

ثبت در کتابخانه ملی

ثبت کتاب برعهده ناشر بوده و او باید تمام مشخصات را تکمیل نماید، تا نام مترجمه در کنار عنوان کتاب درج شود. بعد از ثبت در کتابخانه مشخصات مترجم در لیست قرار می­گیرد.

سپردن ترجمه کتاب به موسسات

ترجمه کتاب کاری آسان و بدون نیاز به مهارت و تجربه نخواهد بود. خوانندگان کتاب­های ترجمه شده، انتظار متن شست و رفته ، خوب و با کیفیت را دارند. بنابراین، اگر تجربه و مهارت این کار را ندارید، ترجمه کتاب تخصصی خود را به موسسات معتبری بسپارید که دارای بهترین مترجم­ها در تمامی زمینه­ها هستند.

پروسه ترجمه کتاب در موسسات معتبر

  • ثبت سفارش: برای این کار می­توانید سفارش خود را در موسسه ثبت و فایل یا کتابی که باید ترجمه شود را در اختیار موسسه قرار دهید.
  • برآورد هزینه: پس از دریافت فایل یا کتاب ، موسسه در مدت زمان کمی هزینه ترجمه را برآورد کرده و به شما گزارش خواهد داد.
  • پرداخت هزینه: بعد از اینکه هزینه ترجمه کتاب مشخص شد، می­بایست نسبت به پرداخت هزینه ترجمه کتاب یا مقاله اقدام صورت گیرد.
  • تعیین مترجم متخصص: در این مرحله همانطور که از عنوانش مشخص است، موسسه یک مترجم حرفه­ای و متخصص در زمینه کتاب را برای شما در نظر گرفته و معرفی می­کند.
  • ترجمه به عنوان نمونه: مترجم چند صفحه از کتاب را ترجمه کرده و برای شما می­فرستد. در صورتی که مورد تایید بود به ادامه کار می­پردازد. اگر ترجمه روان و مورد قبول نبود، می­توانید به تغییر مترجم اقدام کنید.
  • تحویل به صورت بخش به بخش
  • تحویل نهایی: بعد از اینکه در هفته چند بخش را برایتان ارسال کرده­اند، بعد از اتمام ترجمه کتاب نسخه نهایی را به صورت ویراستاری برای شما می­فرستند.

چه عواملی بر قیمت ترجمه موثر است؟

قیمت ترجمه کتاب با کتاب دیگر فرق دارد و در این بین، یکسری از عوامل در این موضع دخیل هستند. اما چه عواملی سبب تغییر قیمت ترجمه می­شود؟ این عوامل عبارت­اند از: 

تعداد کلمات

یکی از اصلی­ترین عواملی که بر روی قیمت ترجمه تاثیر می­گذارد، تعداد کلمات کتاب یا فایل است. برای برآورد هزینه تعداد کلمات مبدا را در نظر می­گیرند. همچنین، اگر تعداد کلمات کمتر از ۲۵۰ کمتر باشند، همان ۲۵۰ به حساب می­آیند.

مدت زمان تحویل

هر چه میزان زمان تحویل ترجمه کمتر باشد، دستمزد مترجم بیشتر می­شود. زیرا در این مدت مترجم فشار زیادی را تحمل می­کند تا پروژه را خیلی سریع تحویل دهد.

کیفیت مترجم

هر چقدر مترجم مهارت و تجربه بالایی داشته باشد و سابقه کاری آن شفاف بوده، دستمزد و هزینه ترجمه او بیشتر است. به طور کلی، مترجمین باتجربه و ماهر دستمزد بیشتری دارند.

زبان مبدا و مقصد

یکی دیگر از عوامل موثر در قیمت ترجمه، زبان است. برخی از زبان­ها تعداد مترجمین کمی داشته و از این جهت هزینه ترجمه کمی بالا می­رود.

تایپ ترجمه

در برخی از موسسات هزینه تایپ ترجمه، جدا از هزینه ترجمه کتاب یا مقاله برآورد می­شود.

طراحی جدول و فرمول

در صورتی­که، علاوه بر ترجمه از مترجم درخواست کنند تا در هنگام تایپ، فرمول­ها و جداول هم طراحی نماید، این خود باز بر هزینه افزوده خواهد شد. 

زمینه علمی

مترجمین کمی بر روی برخی از زمینه­های علمی مانند حقوقی، هنری و پزشکی کار می­کنند. از این رو، چون این زمینه­ها را محدود افراد قبول خواهند کرد، هزینه ترجمه بیشتری هم برای ترجمه این زمینه­ها در نظر می­گیرند.

کلام آخر،

اگر خودتان در ترجمه کتاب مهارت دارید و باتجربه­اید که هیچ، اما در زمینه ترجمه کتاب اگر سررشته­ای ندارید آن را به مترجم و کاردان بسپارید. ترجمه کتاب امری مهم بوده و باید مطابق با اصول و قوانین انجام گیرد. روان و قابل فهم بودن متن که از زبان مبدا به مقصد برمی­گردد بسیار بااهیمت است.

خرید آنلاین کتاب از سایت آمازون