ترجمه تخصصی : سایت ترجمه تخصصی انواع تحقیقات و مقاله های علمی

درباره فرایند ترجمه تخصصی و نحوه نگارش متون ترجمه‌شده بر اساس آن بیشتر بدانید

اگر کمی با مقالات علمی منتشرشده در نشریات و کنفرانس‌ها، گزارش‌های تخصصی و یا پوسترهای ارائه مطلب سروکار داشته باشید، متوجه می‌شوید که متن انگلیسی به‌کار رفته در آن‌ها بسیار متفاوت از زبان محاوره انگلیسی و یا حتی زبان رسمی (Formal) آن است. درواقع نویسندگان مقالات و پژوهشگران سعی می‌کنند که مهم‌ترین نکات مربوط به آثار خود را با زبانی تخصصی و با این فرض که خوانند مطلب، با الفبای موضوع موردنظر و واژه‌های آن حوزه آشنا است، در یک ساختار متنی مختصر و کوتاه گردهم می‌آورند. بنابراین افرادی که تنها با زبان انگلیسی آشنا باشند، شاید بخش‌های زیادی از یک مقاله علمی در هر حوزه خاص را درک نکنند.

همچنین یک‌سری اصول و قواعد در نگارش چنین آثاری وجود دارد که با اصول نگارش یک کتاب یا درج خبر در یک مجله و روزنامه تفاوت بسیار زیادی دارد. این دو دلیل را می‌توان مهم‌ترین دلایل برای نیاز به «ترجمه تخصصی» آثار علمی و پژوهشی نامید. اما ترجمه تخصصی چیست و چرا تا این حد مهم است؟ در پرسشی دیگر باید بگوییم که چرا نیاز است که مترجم یک اثر علمی و یا نتایج آن، با مفهوم ترجمه تخصصی آشنا باشد. برای پاسخ به این پرسش‌ها، در ادامه این مقاله همراه ما باشید

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

گروه آموزشی معاونت فرهنگی دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات در راستای رفاه حال کلیه دانشجویان و افراد انجام خدمات ترجمه تخصصی کلیه رشته و مقاله های دانشجویی و دانش آموزی را به صورت کاملا حرفه ای و تخصصی و با هزینه و قیمت بسیار مناسب و مقرون به صرفه تر نسبت به سایر موسسات انجام ترجمه تخصصی ارائه می نمائید . تیم آموزشی و تخصصی ما کلیه متون و مقاله های ترجمه شده توسط مترجمین باسابقه و دارای تحصیلات عالیه می باشد . و توسط دانشگاه آزاد اسلامی و اواحد علو و تحقیقات مورد اطمینان و تائید می باشد .

سفارش ترجمه تخصصی

سفارش ترجمه تخصصی

جهت سفارشات ترجمه تخصصی اعم از ترجمه مقاله و ترجمه کتاب و سایت اینترنتی می توانید هم به صورت آنلاین از طریق ارسال سفارش ترجمه در قسمت منوی اصلی سایت و هم از طریق پشتیبانی آنلاین از طریق تلگرام و واتساپ اقدام به ثبت سفارش نمائید .










(Leave empty)

دوربین مداربسته

 

- ترجمه تخصصی چیست و چرا نیاز به آن در دنیای امروز احساس می‌شود؟

ترجمه تخصصی یا Specialized Translation، درواقع به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که مترجم، تنها به دلیل دانستن یک زبان خارجی (مانند انگلیسی)، کلمات و عبارات را ترجمه نمی‌کند و به‌جای آن، به بررسی دقیق و مفهومی جملات و بازگردانی آن‌ها به شکلی قابل‌فهم برای مخاطبان خود توجه ویژه دارد.

بنابراین اگر یک پاراگراف از یک مقاله را به فردی که با ترجمه تخصصی آشناست بدهید و همان پاراگراف را به یک مترجم ساده ارائه کنید، نتایجی که می‌گیرید بسیار متفاوت است. شاید حتی متوجه منظور مترجمی که کلمه به کلمه آن پاراگراف را ترجمه کرده است نیز نشوید! این درحالی است که در ترجمه تخصصی، مترجم آشنایی مناسبی با مفاهیم ارائه‌شده در متن مورد ترجمه دارد و می‌تواند آن را بفهمد و سپس به زبان ساده بیان کند. برای نمونه، در بحث طراحی وب‌سایت، عبارتی با نام Breadcrumb داریم که به منوهای بالای یک صفحه وب که مسیر طی‌شده برای رسیدن به صفحه جاری را نشان می‌دهد، اشاره دارد.

ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه تخصصی پزشکی

اگر در یک متن تخصصی در حوزه طراحی وب، این کلمه وجود داشته باشد و آن را به یک مترجم ساده بدهید، قطعاً این کلمه را به «نان سوخاری» ترجمه می‌کند که درواقع ترجمه انگلیسی به فارسی است! حالا فرض کنید که خواننده آن مقاله مربوط به وب، در صفحه خود همه‌جا کلمه نان سوخاری را ببیند! این درحالی است که اگر به یک مترجم تخصصی، چنین مسئولیتی سپرده می‌شد، قطعاً عبارت مناسبی را برای ترجمه انتخاب می‌کرد که خواننده گمراه نشود.

بنابراین اگر بخواهیم خیلی ساده بگوییم: در ترجمه تخصصی یک متن، نیاز به دانستن یک‌سری واژگان اصلی در حوزه کاربردی خاصی وجود دارد که در ترجمه ساده، صرفاً به ترجمه کلمه به کلمه توجه می‌شود. بنابراین اگر بگوییم که ترجمه تخصصی یک متن، درواقع هنر درست فهمیدن و درست بیان کردن است، شاید تعریف بسیار خوبی از فرایند ترجمه تخصصی را بیان کرده باشیم.

ترجمه تخصصی : سایت ترجمه تخصصی انواع تحقیقات و مقاله های علمی

- چرا نیاز به ترجمه تخصصی متن داریم؟

ترجمه یک متن به‌صورت تخصصی، چالش‌های فراوانی دارد که بیشتر در زمانی رخ می‌دهد که مترجم، لغاتی را باید ترجمه کند که معادلی در زبان هدف ترجمه ندارد. برای نمونه، کلمه «تعارف» در فارسی بسیار جاافتاده و قابل‌فهم است، ولی اگر همین واژه در یک متن وجود داشته باشد که مترجم بخواهد آن را به زبانی مانند انگلیسی ترجمه کند، چون معادلی برای این عبارت در انگلیسی وجود ندارد، ممکن است خواننده را به اشتباه بیاندازد.

بنابراین مترجم باید به شکلی تخصصی با هردو ساختار زبان مقصد و مبدأ آشنا باشد و اگر نتوانست معادلی برای یک عبارت پیدا کند، جمله نهایی را به شکلی ترجمه کند که مفهوم را برساند.

بنابراین درک عمیق متن و تسلط عالی بر روی ساختار زبان مبدأ و مقصد، چیزی است که باید در ترجمه تخصصی به دنبال آن بگردیم. اگرچه فرایند ترجمه تخصصی یک متن بسیار وقت‌گیرتر از ترجمه ساده آن است، ولی می‌توانیم اطمینان داشته باشیم که یک خوانند زبان مقصد، به سادگی متن ترجمه‌شده را درک خواهد کرد و یا حداقل ابهامات بسیار کمی دارد. کلمات، عبارت و یا جملات یک متن ترجمه‌شده به شکل تخصصی، ممکن است بسیار متفاوت از متن اولیه در زبان مبدأ باشد، ولی قطعاً منظوری را که در متن اصلی وجود دارد، در متن ترجمه‌شده نیز می‌توانیم پیدا کنیم.

- ترجمه تخصصی مقالات و گزارش‌های علمی با چه اصولی انجام می‌شود؟

همانطور که در ابتدای مقاله گفته شد، فرایند ترجمه مقالات علمی و گزارش‌هایی مانند تحلیل‌های آماری و نتایج آزمایش‌ها، بسیار پیچیده است و باید مترجم در زمینه مربوطه، تخصص لازم را داشته باشد تا در مرحله درک مفهوم دچار مشکل نشود.

ترجمه تخصصی مقالات علمی، برای استفاده در منابع ارزشمندی مانند پایان‌نامه، گزارش، کتاب تخصصی، تحقیقات و یا پروپوزال‌های صنعتی انجام می‌شوند و باید آنقدر ساده و قابل‌درک باشند که واژه‌های مبهمی که قابل انتقال به زبان مقصد نیستند، در آن‌ها وجود نداشته باشند.

برای نمونه، فرایند ترجمه مقالات فارسی نوشته‌شده برای چاپ در ژورنال‌های معتبر علمی (ISI)، نیاز به آشنایی کامل مترجم با ساختار زبان انگلیسی دارد. درواقع اگر مقاله شما در حوزه پردازش تصویر در رایانه است، باید مترجم مقاله دایره لغات کافی در زمینه پردازش تصویر داشته باشد و یا با واژگان تخصصی آن آشنا باشد تا منظور نویسنده را بفهمد و سپس ترجمه کند.

برعکس این موضوع، یعنی در ترجمه مقالات چاپ‌شده انگلیسی به زبان فارسی نیز، درک کامل عبارات و پاراگراف‌ها باید توسط مترجم انجام شده و سپس فرایند ترجمه به فارسی را شروع کند. هرچه تجربه مترجم بیشتر باشد و دامنه لغات و زمینه‌های کاری او تخصصی‌تر باشد، متن ترجمه‌شده پخته‌تر و قابل‌فهم‌تر از آب در خواهد آمد و افراد می‌توانند راحت‌تر آن را تجزیه و تحلیل کنند.

هزینه ترجمه تخصصی مقاله پزشکی

- نتیجه‌گیری و جمع‌بندی نهایی

بنابراین باید گفت که فرایند ترجمه تخصصی، نیازمند بیشترین حد توجه و تمرکز مترجم بر روی متن ترجمه و آشنایی کامل او با زمینه کاری متن است. این فرایند بسیار پیچیده است و نیازمند زمان بیشتری نیز خواهد بود، ولی نتیجه آن به‌طور قطع قابل مقایسه با یک ترجمه ساده نیست.

ترجمه تخصصی متون همان چیزی است که پژوهشگران، دانشجویان و حتی اساتید به دنبال آن هستند و هرچیزی غیر از یک ترجمه صحیح و قابل‌فهم تخصصی از مقالات و گزارش‌های علمی، به هیچ عنوان قابل‌قبول نیست. ترجمه تخصصی یک فرایند صحیح برای انتقال دانش از یک زبان به زبان دیگر است و نتایج بسیار خوبی را هم برای خوانندگان آن متن به همراه خواهد داشت.

این نوع از ترجمه، فقط محدود به برگردانی عبارات و واژه‌های یک زبان به زبان دیگر نیست و حساسیت بسیار بیشتری در آن وجود دارد. ترجمه تخصصی در یک کلام، باید توسط مترجمی انجام شود که در یک زمینه خاص متمرکز بوده و او در این زمینه کاملاً مسلط باشد.

برای رسیدن به چنین جایگاهی، باید ترجمه را به افرادی سپرد که یا در موضوع ارائه‌شده سابقه و تجربه داشته باشد و یا از دانش‌آموختگان آن باشد تا بتواند همه ابعاد یک ترجمه کامل و مناسب را رعایت کرده و حق مطلب را به بهترین شکل ادا کند.